• Skip to main content
  • Skip to footer

Dyspatch

  • Products
      • Overview
      Features
      • No-code email builder
      • Email collaboration
      • SMS builder
      • AMP for Email
      • Template localization
      • Expert services
      • Partners & integrations
      •  
      Find your fit
      • Tools for email Designers
      • Dyspatch for translators
      • Email production for Marketers
      • Resources for email Developers
      Sendwithus Logo
      • Overview
      • Analytics
      • A/B testing
      • Triggered emails
  • Pricing
  • Case studies
  • Resources
    • Blog
    • Free templates
    • Webinars
    • Ebooks, guides, & reports
  • Company
    • About us
    • Careers
    • Contact us
  • Login
    • Dyspatch
    • Sendwithus
Get a demo

How to Avoid 4 Common Localization Mistakes

By Dyspatch | June 13, 2018 | Categories: Email Marketing
⏱ 4 minute read

In today’s global economy, properly localized content can make or break a campaign. If localization is overlooked, an iconic tagline in one country can become an iconic blunder in another. 

Email remains a cornerstone of customer communications, from product updates to upsell opportunities to invoices. It’s essential these communications clearly convey a company’s message in ways that make sense for global audiences — while staying true to brand identity. 

Localizing emails at scale is typically a painful process, for which there’s little technological help. But by avoiding the following common mistakes, marketers can create meaningful email campaigns that will resonate across multiple markets.  

Overlooking email as part of your larger content strategy

One of the biggest mistakes marketers make is failing to consider email as part of their larger content strategy. 

Marketers would never risk publishing an Italian website or blog post, without confirming the images and text are culturally relevant. But often, they don’t think twice before sending off an email that’s not properly localized. Why? 

Managing hundreds of emails in English alone is painful enough. Compound that by adding multiple localizations for each email, and the task quickly begins to feel impossible.

In the future, we can expect to see more enterprises structuring email as part of their overall content strategy. We can also expect companies to manage email content using systems and workflows similar to those used for other types of content. 

Email will be created, stored, and optimized in content management systems — much like those that manage our blogs and websites today. In the same way that WordPress streamlined website creation, new technologies will make managing email templates across multiple locales a more seamless (and less painful) process.

Key takeaway: Until then, marketers responsible for managing email localization need to be extra mindful to get localization right. 

One (English) template to rule them all?

The most common localization pitfall marketers fall into? Relying too heavily on the English version of an email as a fixed starting point from which all localizations must flow. 

When you’re managing communications in dozens of markets, it can be tempting to just send the English version off for direct translation. This is where the difference between translation and localization comes into play.

Straight translation can be dangerous. You’ll typically end up with a literal conversion of the text. Localization, on the other hand, is getting the message across in the vernacular of your target audience. It’s using the everyday language a native speaker would use to convey your message in a culturally relevant manner. 

Key takeaway: Be sure to steer clear of sending the same message translated into multiple languages. Instead, be open to localizations that may vary in meaning based on cultural, as well as linguistic differences.

Localization is more than ‘just a language thing’

Localization demands brands consider regional differences in language and meaning. It’s not enough to translate once for a particular market and call it a day. 

In Spain, for example, it might seem easy to translate into Spanish, and use the same email for the entire country. But an email sent to a customer in Madrid, using Castilian Spanish and its associated idioms, could be seen as insulting if sent to a partner in Barcelona, where the primary language is Catalan.

Differences within the same language must also be taken into account. Depending where your target audience resides, the “same” language can be very different. For example, French in Canada, France, Haiti, and Cameroon, varies drastically. 

Branding is another important element to consider in localizing content. Logos, color palettes, and taglines carry a brand message that must also be appropriate for each market. 

The new logo you created in bright red might be seen as lucky by your Chinese market, but evoke feelings of caution elsewhere. Rather than adjusting branding for different markets, you should consider those markets when creating or updating brand assets, so you can maintain global consistency.

And don’t forget time zones and currency. Localization can also mean customizing your messaging based on the time zone of the recipient. 

An example I’ve used many times is Uber’s ride receipts. They use time stamp information to customize their subject lines, i.e. “Your Saturday morning trip with Uber”. But in order to make sure the subject line is relevant in every market, they also use localizations. 

That way, a receipt sent to a user in California doesn’t mention a time of day more appropriate for New York. They also use localizations to make sure a California user gets a receipt in U.S. currency, rather than Canadian dollars or Mexican pesos.

Key takeaway: Cultural differences go far beyond language. Localized content should too.

One-off translations = one-off failures

Another common mistake I see marketers make? Failing to engage a consistent partner when localization isn’t handled in-house. 

A brand’s voice takes time to develop, understand, and emulate. It isn’t something that can be replicated at a moment’s notice. The people creating your localizations should be just as familiar with your brand voice, as they are with the vernacular of their particular market. 

Key takeaway: At the end of the day, having the right people and processes in place to ensure an email is properly localized can be the difference between success or failure.

Build lasting customer relationships through localization

The goal of localization is to ensure the best customer experience — whether it’s reading about a new offer, hearing from a company for the first time, or purchasing a product or service. 

Investing time and effort to ensure your message is relevant to your audience, wherever they happen to be, is one of the best ways to build lasting customer relationships. And those relationships will help your company not only last, but thrive.

An edited version of this article first appeared in Business2Community.

Dyspatch

With Dyspatch, you can build engaging, interactive emails, without having to write code. By leveraging a custom modular email design system, non-technical teams can deploy beautiful, on-brand campaigns faster and achieve greater operational efficiency.

  • Facebook
  • Twitter
  • Instagram
  • LinkedIn
  • YouTube

    Related Posts

  • Dyspatch and Asana Making the Most of the Right Tool
  • Email Optimization: 5 Steps to Improve Low-Performing Campaigns
  • Email Accessibility 101: Ultimate Guide to Email Accessibility in 2025
Tags: Email Marketing Articles
Share this post:
  • Facebook
  • Pinterest
  • Twitter
  • Linkedin
LET’S CHAT!

Why wait? Take your email marketing to the next level today.

Get a demo

5307 Victoria Drive #899
Vancouver, BC
V5P 3V6

548 Market Street,
San Francisco, California
94104 US

  • Phone 1-877-458-9231
  • Email us@dyspatch.io
    security@dyspatch.io
  • Facebook
  • Twitter
  • Instagram
  • LinkedIn
  • YouTube

Get the latest email strategies, tips, and trends right to your inbox.

About Dyspatch

  • About us
  • Careers
  • Contact us
  • Pricing
  • Press & Media
  • Release Notes

Find your fit

  • Tools for email Designers
  • Dyspatch for translators
  • Email production for Marketers
  • Resources for email Developers

Features

  • Dyspatch overview
  • No-code email builder
  • Email collaboration
  • Email template localization
  • AMP for Email
  • Sample AMP email templates
  • Expert Services
  • Sendwithus Overview
  • Agency Program

Email resources

  • Blog
  • Webinars
  • Ebooks Guides & Reports
  • HTML email templates
  • Knowledge base
  • Figma email builder
  • The Dyspatch Block gallery

Integrations

  • Partners & Integrations directory
  • Email builder for Braze
  • Email builder for Iterable
  • Email builder for Salesforce Marketing Cloud
  • Email builder for Pardot
  • Email builder for SendGrid
  • Email builder for Marketo
  • Email builder for HubSpot
  • Email builder for Oracle Eloqua

Dyspatch respectfully acknowledges the Lekwungen and W̱SÁNEĆ People, whose unceded territories we live and work on. We would also like to express our gratitude to all of the Coast Salish people as we continue to work and live as guests on their lands.

We recognize that acts of colonization created many inequities for First Nations, Inuit, and Métis people. As a company, we acknowledge that we have a responsibility to work towards reconciliation and to remain open to suggestions and consultations, especially with Indigenous communities.

Privacy policy    |    Terms of service    |    Web accessibility    |    Cookie policy    |    Usage    |    Sitemap

Copyright © 2025 Techdrop Labs Inc. All Rights Reserved.


Features & Functionality
Starter Teams Teams+
Universal styling  ✓  ✓  ✓
Drag and drop email builder  ✓  ✓  ✓
Custom code editor  ✓  ✓  ✓
Custom fonts  ✓  ✓  ✓
Device specific elements  ✓  ✓  ✓
Version history  ✓  ✓  ✓
Social media link settings  ✓  ✓  ✓
Commenting  ✓  ✓  ✓
Live previews  ✓  ✓  ✓
Dark mode previews  ✓  ✓  ✓
Litmus testing  ✓  ✓  ✓
Custom merge fields  ✓  ✓  ✓
Image hosting  ✓  ✓  ✓
Brand & legal compliance guardrails  ✓  ✓  ✓
User role permissions  ✓  ✓  ✓
ESP logic  ✓  ✓  ✓
Code Export  ✓  ✓  ✓
AMP Email Support  ✓  ✓  ✓
Approval Workflows  ✓  ✓  ✓
API Access  ✓  ✓  ✓
User Management –  ✓  ✓
Translation (via Smartling) – –  ✓
Export via API – –  ✓
Localizations – –  ✓
Account Manager – –  ✓
Premium Support – –  ✓
SLA – –  ✓
Premium SAML SSO – –  ✓
Custom Themes – –  ✓
Workspaces – –  ✓
Design / AMP Services – –  ✓
Pricing $149/mo $499/mo Custom
Get a demo

Get a quote